lunes, 23 de marzo de 2009

MARZO EN LA HISTORIA

Este mes de marzo hay hechos importantes que recordar y que forman parte de nuestra historia reciente. Así, mencionó que el 20 de marzo de 1998 el ya fallecido general maya don Isidro Caamal Cituk propuso en un taller comunitario realizado con dignatarios de X'cacal Guardia que sea “Noj Kaaj” el nombre de radio XENKA ya que esta era la forma en que los abuelos recordaban la antigua ciudad “Noj Kaaj Santa Cruz Balam Naj Kampocolche”, hoy Felipe Carrillo Puerto. En los siguientes talleres realizados ese mismo año se respaldo la propuesta del general y se acordó finalmente que el nombre de la radio quedara así: “U T'aan Noj Kaaj” que en español significa La Voz del Gran Pueblo.

El 21 de marzo de 1988 murió a los 76 años el pintor y promotor cultural Jorge Antonio Corona Noriega. Nació el 2 de febrero de 1912 en la ciudad de México. Cursó la carrera de técnico en automovilismo y tornería; estudio en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de San Carlos, en la Escuela de Pintura y Talla de la SEP. Se afilió a la Liga de Escritores y Artistas Revolucionarios y fue misionero de esta organización hasta 1939. Junto con José Valeriano Maldonado participó en la formación del grupo Cuña para promover la formación de jóvenes de escasos recursos en artes plásticas. Participo en la creación de la Escuela de Bellas Artes de Tabasco. En 1971, invitado por Sebastián Estrella Pool, llegó a Felipe Carrillo Puerto para promover el Centro de Cultura Popular en lo que hoy es la Casa de la Cultura.

El mismo 21 de marzo pero de 2006, luego de padecer una prolongada enfermedad, murió el escritor y periodista Héctor Octavio Valdés Sánchez en Felipe Carrillo Puerto. Era colaborador de la Casa de la Cultura y del Sistema Quintanarroense de Comunicación Social. Tuvo una larga y fructífera labor en periódicos, revistas, radio y televisión, además de escribir varios libros.

El 24 de marzo de 1993 fueron inauguradas por el entonces gobernador Dr. Miguel Borge Martín las obras de rescate del edificio que hoy ocupa la Casa de la Cultura. A la vieja casona que había sido sede del gobierno maya rebelde hasta 1901, luego de ser remodelada y ampliada se le puso el nombre de Centro Cultural “Chan Santa Cruz” aunque actualmente se conoce más como Casa de la Cultura de Felipe Carrillo Puerto.

Ma’ tin na’ati kech...


UN EJEMPLO DEL TEATRO QUE HACE FALTA
Por Carlos Chablé Mendoza

La obra Ma’ tin na’ati kech (No te entiendo) es una muestra del teatro que hace falta, del que puede hacerse para ayudarnos a entender el porqué de muchas cosas. Con una humilde escenografía y una admirable actuación de Socorro Loeza, Mary Yama y José Antonio Aguilar fuimos transportados a la intimidad de un hogar maya, como muchos de los que hay en la península de Yucatán.

El trabajo de estos actores yucatecos recuerda y confirma lo dicho por el dramaturgo brasileño Augusto Boal en su mensaje con motivo del Día Mundial del Teatro: “Una de las principales funciones de nuestro arte es hacer conscientes esos espectáculos de la vida diaria donde los actores son los propios espectadores y el escenario es la platea y la platea, escenario. Somos todos artistas: haciendo teatro, aprendemos a ver aquello que resalta a los ojos, pero que somos incapaces de ver al estar tan habituados a mirarlo. Lo que nos es familiar se convierte en invisible: hacer teatro, al contrario, ilumina el escenario de nuestra vida cotidiana”.

Y es que los actores viven en Ma’ tin na’ati kech un drama real, lo sienten, lo comprenden y a todas luces entienden la necesidad de enfrentar el problema de la discriminación y sus efectos. No creo que una obra de teatro por muy magistral que sea como lo es Ma’ tin na’ati kech vaya a resolver tan añeja dificultad pero considero que ayudará a todos, los mayas y no mayas, a comprender la importancia de establecer lazos de comunicación intercultural.

La asistencia y la atenta permanencia de unos de cuarenta alumnos y alumnas de la escuela secundaria técnica de esta ciudad, fue una agradable muestra de que el teatro sublima a las personas y las puede llevar a actitudes de dialogo y tolerancia.

- Gracias por invitarnos a ver esta obra tan bonita que nos anima a seguir aprendiendo maya, dijo una de las jovencitas en un breve espacio al final de la presentación para hacer preguntas e intercambiar opiniones con los actores. El significado e importancia de la antigua ceremonia maya del jets’ méek’, la cultura que compartimos las comunidades mayas de la península, las acciones necesarias de las instituciones encargadas de promover el desarrollo cultural indígena y las cuestiones técnicas que hay que resolver para aprovechar mejor el valioso mensaje de la obra fueron otros asuntos abordados en este, repito, breve espacio de retroalimentación. Debió prolongarse más, pero los organizadores subestimaron al público, por fortuna, mayoritariamente juvenil.

El maestro Víctor Salas tuvo razón cuando dijo, al comentar en un artículo, que la temática de esta obra de Juan de la Rosa Méndez no podía ser más adecuada a los tiempos que vivimos: “la vergüenza de hablar el maya y la inutilidad de continuar su enseñanza en el seno familiar”.
La lengua maya se muestra viva y actoral en el 80 por ciento de esta obra, durante casi cincuenta minutos la maya se manifiesta con una tranquilidad exquisita. Sí, se trata de “voces que vienen de lejos y que arrullan nuestros sentimientos de manera inolvidable” pero que también nos enseñan la importancia y trascendencia de la cultura que compartimos decenas de miles de habitantes de la península.

Las lagrimas de Mary Yama, la contundencia de las afirmaciones de Socorro Loeza y la jovialidad de don José Antonio Aguilar, todo este conjunto de voces pudieron en un interesante dialogo intimar con el público reunido en la Casa de la Cultura y llegar a su imaginación. La obra dejó seguramente a muchos con mayor interés y ganas de ver más y sobre todo de seguir entendiendo. A ese interés deben responder instituciones como el Instituto para el Desarrollo de la Etnia Maya, la Secretaría de Cultura y el Ayuntamiento, que con su coordinación lograron traernos el pasado viernes 13 esta obra estupenda. Organizar un circuito de presentaciones para llevarla a más localidades de Carrillo Puerto sería un afortunado acierto que muchos aplaudiríamos.

Felipe Carrillo Puerto, Q. R. 16 de Marzo de 2009.

lunes, 2 de marzo de 2009

JORNADAS POR LA LENGUA MATERNA

El cronista en la secundaria "Leona Vicario"


El Segundo Festival para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna realizado en la comunidad de Uh May el 27 de febrero fue una fiesta de la palabra maya en la que participaron personas de todas las edades. La actividad fue el cierre de las jornadas programadas por el Colectivo Cultural Interinstitucional para realizar durante el mes de febrero.

Durante las últimas semanas los promotores de las diversas instituciones y organizaciones realizaron visitas a escuelas primarias y secundarias de la ciudad así como las primarias de las comunidades de Felipe Berriozabal, Señor y Uh May con el objetivo de promover la preservación y desarrollo de la lengua maya. Se proyectaron también videos sobre pueblos indígenas del país, dictaron conferencias y se realizó una mesa panel para analizar la situación de nuestra lengua materna. Igualmente se realizó el Tercer Certamen de Oratoria Juvenil en Lengua Maya.

Luego de la entrega de reconocimientos a escritores y traductores mayas por su labor a favor del desarrollo lingüístico maya, el maestro Marcelo Jiménez Santos destacó nuevamente la importancia de que el Colectivo Cultural Interinstitucional realice este tipo de actividades en forma permanente y amplíe su cobertura a un mayor número de estudiantes de nivel básico.

El colectivo lo integran la Unidad Regional de Culturas Populares, Casa de la Cultura, CDI, Radio Xenka, la Academia de la Lengua y Cultura Mayas, Ceqroode, el grupo cultural comunitario de Uh May, la Dirección de Cultura del Ayuntamiento y el Instituto para el Desarrollo de la Etnia Maya.

El festival de Uh May realizado anoche estuvo a cargo del grupo cultural comunitario Ko’one’ex kansik ak miatsil y Radio Xenka, participaron los niños y niñas del Coro Mukuy K’ay, la sra. Florentina Can Chí compartió un cuento tradicional, Maritza Yeh Chan interpretó un poema y la sra. Deysi Cardoz una canción, todo en lengua maya culminando el evento con la presentación del Grupo de Jóvenes Vaqueras de la comunidad que luego deleitaron al público con varias jaranas yucatecas.

Los escritores y traductores mayas Daniel May Pat, Floridelma Chí Poot, Gonzalo Pech Chuc, Aniceto Velásquez Chí, Amedée Collí Collí, Moisés Yam Blanco, Faustina Poot Cruz y Maritza Yeh Chan recibieron de manos de los representantes institucionales unos diplomas de reconocimiento firmados por el presidente municipal Br. Valfre Cetz Cen en representación del Colectivo Cultural Interinstitucional.

Los sres. Pedro Iuit Chí y David Yah Balam así como el cronista de la ciudad Carlos Chablé Mendoza, recibieron también reconocimientos por su activa participación en las jornadas de promoción de la lengua y cultura mayas en las diversas escuelas realizadas del 3 al 27 de febrero para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna .